10 de octubre de 2011

Tanti auguri Giuseppino!

Giovanni Boldini, Retrato de Giuseppe Verdi (1886), Galleria Nazionale d'Arte Moderna, Roma

Hoy es el cumpleaños de Giuseppe Verdi, que si hubiese sido más longevo, habría cumplido 198 años. Se me ha ocurrido celebrarlo con una de mis arias favoritas de una de mis óperas favoritas. La ópera es Il trovatore (El trovador) y el aria se titula "D'amor sull'ali rosee" (Sobre las alas rosadas del amor). Ya sé que el título, así a bote pronto, es más cursi que la Barbie princesa, el pequeño pony y unas lelli kelly, pero si tenéis un rato para leer el texto y escuchar la música, comprobaréis que de cursi no tiene nada. Es una escena tirando a tétrica, como muchas de las arias del romanticismo, con continuas alusiones a la muerte, a los cadáveres y las tumbas... algo que les volvía locos.

Imagináos la escena: Zaragoza, 1413, noche cerrada. Leonora, la protagonista, está junto a la prisión del palacio de la Aljafería. En la torre, está encerrado su querido Manrico, el trovador, al que van a ejecutar en breve. De esta forma, el malvado conde de Luna logrará librarse de su rival y quedarse con la chica, de la que también está enamorado. Pero Leonora tiene un plan para salvar al trovador: se entregará al conde a cambio de la libertad de Manrico. Una vez que el conde acepte, ella se tomará un veneno de acción lenta, que le permitirá sacar a Manrico de la prisión y morir antes de que el conde se cobre su parte del trato.

La escena tiene cuatro partes bien diferenciadas: recitativo, aria, miserere y cabaletta. Tenéis la explicación y la letra de toda la escena abajo. El vídeo pertenece a un concierto de este verano, en Berlín. Cantan Anna Netrebko y Jonas Kaufmann, y dirige Marco Armiliato.


Vídeo de primohomme

1 - RECITATIVO: Es un fragmento sin melodía definida que va siempre antes del aria y que explica un poco la situación, para que vayamos entrando en ambiente. En este caso, la música describe el miedo, la pena y angustia que siente la protagonista.

Vanne, lasciami, né timor di me ti prenda.
Vete, déjame, no temas por mí.
Salvarlo io potrò forse.
Quizás yo pueda salvarlo.
Timor di me? Sicura, presta è la mia difesa.
¿Temor por mí? Mi defensa es rápida y segura.
In quest'oscura notte, ravvolta,
Envuelta por esta noche oscura,
presso a te son io, e tu nol sai.
estoy cerca de ti, y tú no lo sabes.
Gemente aura che intorno spiri,
Aire que gimes y soplas alrededor de él
deh, pietosa gli arreca i miei sospiri.
ten piedad y llévale mis suspiros.


2 - ARIA: Es la parte más melódica y romántica de la escena... Las notas tienden a subir al final de cada frase, evocando cómo va ascendiendo el suspiro de Leonora, por el aire, hasta la celda de Manrico. Verdi consigue que casi podamos verlo elevarse y aletear, tal y como dice la letra.

D'amor sull'ali rosee, vanne, sospir dolente,
Sobre las alas rosadas del amor, ve, suspiro doloroso,
del prigioniero misero
conforta l'egra mente.
a confortar la tétrica mente del míseo prisionero.Com'aura di speranza aleggia in quella stanza;
Como un aire de esperanza
aletea por esa estancia;
lo desta alle memorie, ai sogni dell'amor.
despiértale los recuerdos de nuestros sueños de amor.
Ma, deh, non dirgli, improvvido, le pene del mio cor!
¡Pero, ay, no le cuentes por descuido las penas de mi corazón!

3 - MISERERE: Después de los merecidos aplausos, empieza la parte más terrorífica e impactante de la escena. En esta composición tan original, Verdi combina el coro lejano de unos monjes pidiendo por las almas de los que están próximos a morir -con las campanas tocando a muerto de fondo-, el canto melancólico de Manrico desde la torre, despidiéndose de la vida, y las frases entrecortadas y angustiadas de Leonora.

MONJES
Miserere d'un'alma già vicina
¡Ten compasión de un alma ya próxima
alla partenza che non ha ritorno!
a esa partida que no tiene retorno!
Miserere di lei, bontà divina,
¡Ten compasión de ella, bondad divina,
preda non sia dell'infernal soggiorno!
que no sea presa de la morada infernal!

LEONORA
Quel suon, quelle preci, solenni, funeste,
¡Ese sonido, esas plegarias solemnes y funestas
empiron quest'aere di cupo terror!
llenan el aire de sombrío terror!
Contende l'ambascia, che tutta m'investe,
La angustia que me asalta le disputa
al labbro il respiro, i palpiti al cor!
la respiración a los labios, los latidos al corazón!

MANRICO
(desde la torre)
Ah, che la morte ognora è tarda nel venir
¡Ay, la muerte tarda siempre en llegar
a chi desia morir! Addio, Leonora!
a quien desea morir! ¡Adiós, Leonora!

LEONORA
Oh ciel!... sento mancarmi!
¡Cielos! ¡Me fallan las fuerzas!

MONJES
Miserere d'un'alma già vicina, ecc.
Ten compasión de un alma ya próxima, etc.

LEONORA
Sull'orrida torre, ah, par che la morte
¡Sobre la horrenda torre, ay, parece que la muerte
con ali di tenebre librando si va!
se va acercando con sus alas tenebrosas!
Ah! forse dischiuse gli fian queste porte
¡Ay, tal vez esas puertas se abrirán
sol quando cadaver già freddo sarà!
sólo cuando ya sea un frío cadáver!

MANRICO
Sconto col sangue mio l'amor che posi in te!
Pago con mi sangre el amor que puse en tí
Non ti scordar di me! Leonora, addio!
¡No te olvides de mí! ¡Adiós Leonora!


LEONORA
Di te, di te, scordarmi di te...
De ti, de ti, olvidarme de ti...


4 - CABALETTA: Es la parte rápida del aria. En ella, Leonora se muestra decidida y enérgica; tiene claro lo que va a hacer: morir por Manrico.

Tu vedrai che amore in terra
Tu verás que en la tierra no hay un amor
mai del mio non fu più forte;
más fuerte que el mío;
vinse il fato in aspra guerra,
venció al destino en la dura guerra
vincerà la stessa morte.
y vencerá a la misma muerte
O col prezzo di mia vita

¡Con el precio de mi vida
la tua vita io salverò,
salvaré tu vida,
o con te per sempre unita
o unida a ti para siempre
nella tomba io scenderò!
bajaré a la tumba!

No hay comentarios:

Publicar un comentario